Európska sút'az v prekladaní

Den tjugosjätte november gnuggades det på skola efter skola, i land efter land över hela EU geniknölar och putsades på formuleringar. Europeiska kommissionens årliga översättartävling för sjuttonåringar, Juvenes Translatores, gick av stapeln. Och i år deltog Karlbergsgymnasiet för första gången.

Sveriges tävlingsansvarige, Anna Holmén, besökte Karlberg under Europadagen tidigare i höstas och gjorde då reklam för tävlingen och genomförde en workshop på temat översättning. Tycke uppstod och utan att vara säker på att ens bli uttagen som tävlande skola uppmanades elever att anmäla sitt intresse av att delta. Varje svensk skola fick anmäla max fem deltagare. Amela Zjajo, Simon Duda och Jacob Postma antog utmaningen, och skolan fick, som en av tjugo i Sverige, klartecken att vara med.



Eleverna berättade vilket europeiskt språk de ville översätta från och till bland Europas alla officiella språk (och svenska då) och ett par veckor senare satt så dessa elever under temat ”Europaåret för utvecklingsarbete” under två timmar över hela Europa och översatte texter torsdagen den 26 november. Texten såg inte så mycket ut för världen vid en första anblick berättar Jacob Postma, men snart framstod ett och annat dilemma; hur översätter man exempelvis utvecklingssamordnare om samordnare inte återfinns i det tyska språket? Eller hur gör man med idiomatiska uttryck som inte finns på andra språk än svenska och som bokstavligen låter helt befängda? Had they taken themselves water over their heads?

Simon Duda säger att det ändå kändes bra och att han har gott hopp om resultatet av tävlingen. I varje land utses en vinnare och priset är en resa till Bryssel där prisceremoni och andra aktiviteter står på programmet. Vinnaren offentliggörs i februari och vi håller alla våra tummar.

Sidan uppdaterades 2017-01-11

Synpunkter på sidan?